非洲时报

首页  >> 中国新闻  >> 查看详情

《新闻联播》金句连连,“满嘴跑火车”难倒美翻译官

2019-08-20 18:59:22 来源: 非洲时报 阅读 (10833次)

最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了! 靠着活泼幽默鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,带动了大涨26%的收视率,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长之最,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。 8月16日晚,《新闻联播》微信公众号“新闻联播”上线。 上线后的第一篇推文阅读量就达10万+。

 

如此硬核 谁能不粉?

 

《新闻联播》最早在网上刷屏,得从7月底说起。 7月25日,《新闻联播》播报了一篇名为《究竟谁在全球到处欺侮恫吓他人? 》的国际锐评: “美国100名所谓对华强硬派人士最近污蔑中国推行扩张主义,利用综合国力欺侮和恫吓他人,声称‘在美国的政治体制中,政治是常态,战争是例外,而中国恰恰相反’,这一观点荒唐得令人喷饭。 ”一句“令人喷饭”迅速在全网刷屏,成为《新闻联播》火爆的起点。

 

接下来的几天,《新闻联播》天天有惊喜。

 

7月26日,播发国际锐评《美国是全球合作发展的绊脚石》,指出美国某些人“满嘴跑火车”、“怨妇心态”等。

 

7月27日,又提到“人权”只是美国人权状况越来越恶劣的一块“遮羞布”。 在中美经贸摩擦和香港问题的评论中,这样的金句频频出现,风格犀利又诙谐。 不仅敢于和心里有鬼的人正面“刚”,而且“刚”得又狠又准,直切要害,令很多网友捧腹之余大呼过瘾。

 

更重要的是,联播主播们的严词反驳,大大激发了国人的爱国情怀,瞬间圈粉无数。 这么硬核的《新闻联播》谁又会不粉呢?

 

 

 

出圈传播 青年热捧

 

这些天,在微博、B站这些90后、00后的主要社交平台上,《新闻联播》动不动就登上热搜榜。 微博上有一个热度极高的话题——今天追新闻联播了吗? 一个“追”字,彻底拉近了《新闻联播》和年轻一代的距离。

 

 

 

《新闻联播》又是如何和年轻人打成一片呢? 关键在语态的转变。 在《主播说联播》里,原本不苟言笑的央视主播,在播完新闻后,继续坐在主播台上说故事、分享心情,有别于播报新闻时的正经八百,改以丰富的肢体语言、频繁出现的网络用语,再带一点个人的情绪,都让观众感受到了主播私底下亲和的一面。

 

8月7日,台湾某财经专家在节目中说“大陆人连榨菜都吃不起了”! 欧阳夏丹坐不住了,在《主播说联播》栏目中,她瞪着大眼睛直言: “宵夜时间到了,要不,上点儿榨菜?”

 

抖起包袱说起梗,央视主播们还真不输给谁。 在年轻人的圈子里,《新闻联播》也有了新的名字“皮皮央”,皮中带着严肃,官方权威吐槽,让年轻人也有了与国共振的频率。

 

 

当年轻人熟悉的网络语言和最有价值的信息精妙结合,《新闻联播》一改过去严肃、高冷的姿态,官话民说,硬话软说的效果瞬间拉近了和青年的距离,碎片化、网络化的传播,让《新闻联播》受到了年轻网友的追捧。

 

走红国际舆论场 难为了翻译

 

在国内圈粉无数的同时,《新闻联播》也成为国际舆论场的明 星。 无论是华尔街日报、纽约时报之类的西方纸媒大佬,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体等等,引用《新闻联播》几乎是约定俗成。

 

中国外文局当代与世界研究院的分析显示,自7月26日至8月17日,境外主流媒体涉及《新闻联播》内容的报道共251篇,其中英文媒体101篇,中文媒体150篇,主要聚焦《新闻联播》中的中美经贸摩擦和涉港话题。

 

纽约时报中文网8月5日发布的一篇文章中写道: “上周,中国最知名的电视新闻主播之一康辉在电视上攻击美国,称其为霸凌和恐吓他人的霸权国家,这是最引人注目的反美情绪爆发之一。 ”

 

“美国某些政客抱着霸权思维不放,奉行强权政治,到处欺负恐 吓他人,充当搅屎棍,”康辉在中国国家电视台中央电视台下午7点的新闻节目中说。 “搅屎棍”很快成为中国社交媒体上搜索最多的短语之一。

 

文章不仅引用了康辉的完整原话,也注意到了由这些评论引发的全网关注,这说明主播的话不仅“骂”到了关键和痛点,也“骂”出了心怀叵测人的不安。

 

BBC在8月4日在关于香港的报道中写道: “中国官方的中央台在周日晚间《新闻联播》播发快评说,不是不报,时间未到。 要正告那些抱着幻想、企图继续乱港的狂徒暴徒,你们的猖狂放肆,必定会付出代价”。

 

新加坡《联合早报》报道称:看中国中央电视台《新闻联播》是许多在华媒体工作者每天须做的事,由于新闻内容严肃、正经,看着看着,一不专心就容易走神。 但中美贸易战近月来不断升级,各位主播金句连连,倒是让人精神为之一振。 喷饭、怨妇、裸奔、遮羞布、搅屎棍、满嘴跑火车,阴招扎轮胎……这些不像是会在堂堂《新闻联播》出现的字眼,过去两周都从主播口中字正腔圆地脱口而出 。

 

如今,《新闻联播》成为西方判断中国立场的“观察哨”,不过,翻译人员对其中的很多词句感到十分头疼,据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。 因为在汉语的语境里,这些词句非常形象生动,意味深长,甚至引用了宋词名句,但是翻译成英文后却有些索然无味。

 

比如说,如何用英语翻译“满嘴跑火车”? 事实上,这是一个中文短语,意思是“满口都是胡言”。

 

为了帮助译者和那些想了解中国文化的人,我们尝试了翻译了《新闻联播》里的一些流行语,供大家参考。 见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。

 

· 喷饭——Laughable或Choke with laughter

· 满嘴跑火车——You’re full of crap

· 扎轮胎——take revenge

· 怨妇心态——green-eyed monster

· 遮羞布——fig leaf

· 裸奔——showing your true colors

· 满地找牙——beat the living daylights out of you

· 和则两利,斗则俱伤——benefit from cooperation and lose from confrontation

· 躲得过初一,躲不过十五——you can run but you can never hide

· 天若欲其亡,必先令其狂——those whom the gods wish to destroy they first make mad

· 脚底抹油——sneak away

· 青山遮不住,毕竟东流去——nature will always take its course

· 寒蝉鸣处,回首斜 阳暮——Where the cicadas hum,when we look back,we can see the sun is setting and twilight is coming